Un des premiers livres en français pour enfants à utiliser le pronom non-binaire « iel »

June 12, 2019

Un des premiers livres en français pour enfants à utiliser le pronom non-binaire « iel »

Le magnifique album de Kai Cheng Thom « From the stars in the sky to the fish in the sea  » a été traduit en français! 

Full width 1560375535 book image
Voici la traduction française du livre de Kai Cheng Thom.

Le livre s'appelle « L'enfant de fourrure, de plumes, d'écailles, de feuilles et de paillettes » et il est tout aussi incroyable. La traduction a été réalisée par Kama La Mackerel, un.e artiste, poète et écrivain.e. 

Full width 1560375535 kama
Voici Kama La Mackerel.

Le livre raconte l'histoire d'un.e enfant nommé.e Mui Lan, qui n'est ni garçon, ni fille. Les autres enfants de sa classe ne veulent pas jouer avec Mui Lan parce qu'iel est différent.e. Mais, au cours de l'histoire, sa mère l'apprend à aimer sa différence en lui chantant une belle chanson. Cette histoire inspirante et riche en couleurs est parfaite pour les enfants de 3 à 8 ans.  

Full width 1560376053 cropped
Voici Kama La Mackerel et Rachel Arsenault (co-fondatrice des éditions Dent-de-Lion) devant D+Q dimanche dernier.

Kama La Mackerel est venu.e ce dimanche dernier pour inaugurer sa traduction de l'histoire de Kai Cheng Thom et la lire aux enfants. Iel a expliqué qu'il s'agit de l'un des premiers livres en français pour enfants à utiliser le pronom non-binaire « iel ». Kama en est très fier.e. 

Merci à Kama La Mackerel et Kai Cheng Thom pour ce merveilleux livre!

Posted by

Kalliopé Anvar McCall

Bookseller | Libraire